亲爱的朋友,欢迎您浏览我们的网站。
“城造在山上,是不能隐藏的”(马太福音5:14下)。我们祈祷,求主使用小石城以马内利华语浸信会,使“这座造在山上的城”能“如日头出现、光辉烈烈”(士师记5:31),在新时代中为主发大光,照亮周围的人,使荣耀归于上帝。
我们诚挚地邀请您来参加我们教会的各项活动!让我们一同认识主,在祂的愛里彼此搀扶,共走天路。以马内利!
李春海牧师
最新信息
2023年第一次禁食祷告周
时间:2023年4月2-8 日
主题:跟随基督;围绕受难周七天中主的所言所行展开
默想经文:马可福音11章-16章及耶稣受难的相关经文
祷告内容:个人灵性的进深、家庭基督化的推动,教会的寻找未来聚会场所、复活节合一庆祝及及传福音、及世界的和平等
在旧约赎罪日,每逢七月十日,百姓要刻苦己心。大祭司要为百姓赎罪(利16:29-31)。“刻苦己心”原文的意思是自责、痛心、自卑。在行为上最能表达这种状态就是透过禁食。“刻苦己心”就是耶稣所说的要“舍己”(太16:24),背起十字架跟从主。舍己意味着在生命的每一时刻对自己说“不”,对上帝说“是”!舍己意味着一劳永逸地罢黜自己的王位,让上帝做王;舍己意味着抹去自我作为生活的主导原则,让上帝作主导原则,主导我生活的热情。不断克己的生活就是不断赞同上帝的生活。在禁食时,我们的心完全对准上帝。当我们遇见上帝,上帝必然报答我们。
亲愛的弟兄姐妹,来吧!
让我们以禁食祈祷来呼求主的圣名。
以禁食祈祷来认罪悔改更新生命。
以禁食祈祷建造基督化的家庭。
以禁食祈祷来求主指引教会前进的方向。
以禁食祷告寻找教会未来聚会场所。
以禁食祷告拖住教会复活节合一庆祝及传扬福音。
以禁食祈祷来参与教会的圣工。
让我们借着禁食祈祷带来生命的反转、家庭的蒙福、教会的兴旺及世界的和平。
求天父赐我们信心、勇气和力量,使我们效法基督、舍去老我、活出新生,并忠心参与主的圣工。求圣灵大大使用我们的祈祷,成为推动教会发展的动力,使上帝国度的荣耀在我们中间彰显。奉耶稣基督之名,阿门!
在接下来的七天中,我会每天发一篇灵修,指导禁食的过程。主赐福!
请参考链接里关于禁食的教导(Fasting teaching 1),指导我们如何禁食。
欢迎点击以下链接,Sign Up你禁食的日期:
https://www.signupgenius.com/go/805054ca9ae2ba4ff2-2023#/
Blessings以马内利, Pastor牧师: Chunhai Li 李春海 405.637.56354/2/2023 牧者之言 Pastor’s word
回忆我的“耶稣生平”课
2 Tim. 3:14 But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it.
一位记忆深刻的老师
1998年担任 “耶稣生平” 的老师是陈锡大牧师。他除了为同学上课外,
老师离开神学院前在小礼堂最后一次讲道语重心长。
第一句:“神学院可以培养出神学生(跟神学的学生),人学生(
第二句:“也许有一天你会成为大主教、两会主席或大牧师,
一些零散的课堂记忆
在历史上曾有许多学者从理性的角度试图寻找历史上耶稣的踪迹,
b. 耶稣讲话的独特方式
在课上,一句记忆深刻的经文是:“人到我这里来,
c. “认耶稣是基督”
在《太》16: 13-20 耶稣问门徒两个问题:第一是,别人说我是谁?第二,
d. 史怀哲
在课上老师曾提到的一位人物叫史怀哲(Albert Schweitzer, 1875-1955)。他曾获得三个博士学位,
一篇学期小论文
在这门课上,老师要求学生期末要交一篇论文、而不是作文。
神学院的往事如陈年老酒,每每拿出来品尝时,都会感到更加醇香。
3/26/23 牧者之言 Pastor’s Word
“男孩、鼹鼠、狐狸和马”
约一4: 9 神差祂独生子到世间来,使我们借着他得生,神愛我们的心在此就显明了。
在今年2023年3月13日刚刚落幕的第95届奥斯卡金像奖 (The 95th Academy Awards, USA)颁奖典礼上,“男孩、鼹鼠、狐狸和马 ”(The Boy, the Mole, the Fox and the Horse)获得最佳动画短片。动画广告的开头语是鼹鼠和男孩的对话。鼹鼠问男孩:“你的梦想是什么”?男孩说:“家”。鼹鼠继续问:“家像什么样?”他说:“我不知道,但我知道我需要一个”。 作品的主题是关于真愛、友谊、勇气和盼望。它通过一段辛酸而真挚的旅程,讲述了一个男孩、一只鼹鼠、一只狐狸和一匹马,四个孤独的灵魂在寻找家的过程中结伴同行,并在彼此身上找到了自己存在的意义。
导演
这部动画片的导演是查理·麦克西 (Charlie Mackesy),作品是根据他的同名绘本改变。网上有一篇文章题为 “前无神论艺术家转身成为不太可能的传教士赢得奥斯卡奖”(“Former Atheist Artist Turned Unlikely Evangelist Wins an Oscar”),讲到麦克西如何认识了上帝。大约 25 年前,他在伦敦的一个公园里找到了信仰的原因。当时他是无神论者,他说他有一种感觉:“一定有比我们肉眼能看到的更多东西的存在。”马克西说:
“耶稣悄悄向我介绍了一段发现真正美丽的人的旅程,这就是我的艺术真正开始的方式。”
他说: “因为我觉得他在我心里说,‘看。坐在长凳上的那个人多漂亮?’我以前永远不会注意到他。”
他的另一幅名为 “知道”的画作。
“有一天,我骑着自行车过伦敦的一座桥,持续了大约 11 秒,”他回忆道。 “但这是一种(使声音响亮)的方式,‘你是被知道的。你是被愛的。这就是说,上帝存在,并且祂愛你,祂知道你,你被知道了,你被完全知道了,你被 ‘完全知道了。’”
动画中的经典台词
作品设定的场景是“雪国”,白雪皑皑的大雪覆盖整片森林,画面纯美,沁人心肺,有一种净化心灵的感觉。作品中的台词经典,妙语连珠,它们不仅给人以启迪,更让人联想到许多圣经里的教导。以下我选取几句和弟兄姐妹分享:
( 1)“我们只能看到外在,但一切都发生在内在”
小男孩第一个遇到的动物是鼹鼠。他告诉鼹鼠自己迷路了。这里当然是指在人生的道路上迷路了。鼹鼠安慰他,并告诉他,如果迷路了,就沿着河道找回家。于是两人朝向河边走去。男孩望着倒影,说道:“我们只能看到外在,但一切都发生在内在”。对于此句话,我的解读是,家可以指人与上帝完全的同在。人们迷失不是因为外在的原因,而是因人里面的傲慢、欲望或贪婪等导致人迷失方向。人想要回家之前,必须先省察内心,真诚悔改,归向上帝,而不是一味地指责外在原因或将责任推给他人。耶哀3: 40 中说:“我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华”。人只在上帝面前,正视自己的问题,真心悔改,才能找到回家的路。
(2) “求助并不表明放弃,而是表明拒绝放弃”
男孩问马:“你说过的最勇敢的话是什么?”
马说:“求助!求助并表明放弃,而是表明拒绝放弃 (Help! Asking for help isn’t giving up, it is refusing to give up). ”
很多人拒绝向他人求助,什么事都想自己杠着。他们担心向人求助会暴露自己的懦弱或无能。然而事实并非如此,求助非但不表示你的懦弱,反对表示你在积极寻找解决问题的方案。对于基督徒来说,我们遇到困难时不仅需要人的协助,更重要的是向上帝祈祷。同理,祈祷并不是软弱无能的象征,而是谦卑承认自己的力量有限,需要依靠全能上帝的帮助。上帝也必显大能给一心寻求祂的人。
“有时候,只是头脑欺骗你,告诉你,你不好,一切都没有希望。但我发现一件事,有人愛你,而且你是重要的。你带给这个世界的东西是无人能及的”
这是狐狸对男孩所说的。男孩遇到各种困难曾一度让他感到失落。这句话让他确定,自己是被愛的。结合导演自己的经历,这里的“被愛”是指着耶稣的愛。只有耶稣这份愛才能治愈我们的心灵。魔鬼只会控告我们不好,并欺骗我们说:“你这么糟糕,那你干脆去死吧”。耶稣却告诉我们说:“孩子,你虽然不好、虽然有罪,但我已经为你上了十字架,我已经把你救赎出来的,你是被我所愛的。你在我里面就有永生。你要靠着我的爱活着。”
“家未必是一个地方,我们在一起,是为了愛与被愛”
男孩最终找到回家的路。就在他和三位在森林里认识的好朋友告别之际,他忽然转过身,问他的好友们:“家未必是一个地方,不是吗”?然后,他向他们走去,四人又在一起了。这个结束语意义深刻。我们不能用地方限制家的概念,家是实践愛的摇篮,家是活出愛的港湾。当我们在基督的愛里彼此相愛时,主的灵就在我们中间,人们也就认出我们是主的门徒了。
感谢天父使用麦克西导演给大人孩子们带来的这部经典之作。它既疗伤治愈心灵,又给人们很多人生的哲理与信仰的启发。整部作品有什么不足之处呢?我想说的就是,作品将人性描述得过于美好,它对人性丑恶、败坏和堕落的一面轻描淡写,它甚至忘记了真实的世界里还要撒旦的败坏和攻击,人们需要有基督里坚定的信心才能战胜邪恶的力量。不过,我们也不能对作品过分苛责,毕竟它只是一部动画作品。总之,求主继续保守和使用麦克西导演,使他保持纯洁,能继续为主使用,并以他非主流的传教方式向更多非信徒展示基督的美善!
3/19/23 牧者之言 Pastor’s Word
中文和合本圣经的由来
约5:39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
-
简介
无论在中国大陆还是在香港台湾,乃至世界各地任何华人基督徒中间,中文和合本圣经都被广泛使用。和合本圣经对于华人基督徒来说,就如英王钦定版(King James Version, 1611)对于西方的基督徒一样,有着不可撼动的价值和地位。它发行至今,已有一百零四年(1919-2023)的历史了。在2006年11月圣书书房(Hymnody & Bible House)出版的和合本前言中指出,“这译本,不仅供给华人教会一本可采用的圣经,使圣徒得以明白神的话,因而蒙福,而且在中国文学史上,开了一个新纪元。五四运动倡导白话文,还在和合本问世之后。和合译本可说是达到了信达雅的标准,也是教会一本可诵读的圣经。”尽管我们都在使用这本圣经,但对于它的由来却鲜少有人知道。
-
翻译初衷及过程
在19世纪末,中国的基督徒人数只占总人口的四千分之一左右,却有27种中文圣经译本,另加上99种方言译本。这种看上去“百家争鸣”的混乱现象,造成中国的基督徒经不同文、诵不同音、传不同心的困境与尴尬。可以想像,这种混乱情形,对在萌芽中的中国教会的福音传播是多么的不利。
感谢主,祂感动当时有远见的宣教士们,看出这个根本问题急待解决。故此,他们肯捐弃宗派地域和个人的成见,克服一切困难,组成和和合本翻译委办会,从事这项伟大而有永恒价值的事工。在1890年5月7日至20日,传教士们在上海召开圣经翻译会议。和合本的原意有 “和谐” (harmonized )和 “合一” (united) 的意思。和合本 (Harmonized and United Version) 翻译的初衷,充分体现出在基督里不分门户、彼此合一的理念。
圣经翻译委办会的成员共有7人,既属不同国籍,又来自不同的在华工作地区,并且各有自己的事奉工作范围,会聚很不容易。早期的翻译委员会主席是狄考文牧师(Rev. Calvin Wilson Mateer,1836-1908)。此外还有北京通州的长老会传教士富善博士(Dr. Chauncey Goodrich)、陕西的内地会传教士鲍康宁(Frederick William Baller)牧师、四川的美以美会传教士鹿依士(Dr. Spencer Lewis)牧师,还有数位中国助手共事,付上常人难以想像的劳动代价。狄考文的原文与中文修养很好,作事认真负责,为人诚实而有节制。在整个译经过程中,他始终怀着敬虔、忠诚的心,竭尽全力,他是一位为了搜寻一个恰当词句, “语不惊人死不休” 的人。有人说 “他是一位从不怕人,只敬畏神的人” 。他将自己一生中最后的岁月完全奉献给了和合本的翻译工作,一心只望给中国人留下一本忠于原文的圣经译本。
“逝者如斯”,功却不可没!1908年,狄考文牧师去世。译经委办会主席的重任由富善牧师 (The Reverend Chauncey Goodrich, 1836-1925) 继任。新约圣经的翻译,用了16年才完成,旧约圣经的工作量更大,按照这样的速度进行,不知在什么时候才能完成。委员们的年龄都很大,精力又不如往年。为了翻译工作,委员们要求各差会,给所有委员全职从事翻译,不要有其他工作缠身;差会终于在1912年答应他们专门从事翻译。富善牧师有清教徒那样的敬虔,为人又和善谦虚,平易近人。当时,他已是七十二岁的老人,他长长的胡须和稀疏的头发都已经雪白。他在中国宣教54年。在这超过半世纪的岁月里,有28年是用在翻译圣经上面。林振时医生在所著的《富善:和合本圣经的来源》一书中讲到: “在这本圣经里,富善浇奠上他的生命;这是他的心血,是他献给中国人的礼物。不,应该说是他把自己献给了神,神的爱火把他焚烧在祭坛上,为了中国人而焚烧。” 和合本翻译中共有31位翻译者参与其中,整个项目耗资12,000英镑。
-
不足
我们相信圣经原文是神的启示(God-breathed),它完全无误(inerrancy),并且足够 (efficiency) 供应我们灵性的需要(提后3:16)。然而,包括和合本在内的任何译本都不会尽善尽美。翻译过程中有圣灵的启示和带领,但译本的权威不能完全与原文圣经同日而语。
在和合本翻译过程中,其中一个问题是传教士们的中文先生受到了忽略。正如在1914年富善所提及的:“先生们的帮助越来越大。 我们的先生的工作是无价的。他们的价值主要体现在与我们一起工作,与我们一起品尝文字,与我们一起感受中国句子的质量和感受句子的韵律”。 “在 Goodrich 的领导下,委员会工作的最大差异之一是,中文先生有权投票决定最终经文。在这之前,他们并没有这样的权利。” 这再次让我们看到,中文先生受到不公正对待,尤其是在记录方面,他们的名字几乎未被提及。
随着时代的变迁,许多中文的用法和表达也有变化。因此,后来有圣经学者对和合本圣经作了校对,有些人名或地名等做了更新。比如“流便”改为“鲁本”、“尼哥底母”改为“尼哥迪慕”、“友阿爹”改为“尤阿迪娅”、“大马色“改为“大马士革”。当大家在读和合本遇到困难时,建议参考其他版本,比如现代中文译本、吕振中译本、天主教思高译本,英文The New American Standard Bible、英文New King James Version。当然,最好是参考旧约希伯来和新约希腊文的原文。
有位杰出的圣经学者Wu Cheng 这样评价和合本圣经:“总的来说,我的感觉是,这是重担最终落在了外国人身上的最后一个也是最伟大的经文翻译。……我一再强调,只有中文译者出现才能有中文译本,他们要具有:
- 天才和对中文的热爱。
- 一流的知识,不仅仅是对希腊语和希伯来语的一知半解。
- 一定的翻译技巧和实践经验,如部分商务印刷作者所具备的那样。
- 完全献身于真实和真理。
- 除非我们有精通原声、精通普通话的中文学者将其翻译成他们自己的母语,否则最终的中文版本永远不会出现。教会要为她的希伯来文和希腊文学者做准备。” 他的评价一语道破、千真万确。
来13:7 说:“从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局”。和合本圣经的问世大大促进和推动了福音在华人中间的传播。传教士们在翻译中文圣经过程中功不可没。每逢想到这些传教士为华人福音事工所付出的一切,便会让人潸然泪下、肃然起敬。同时,他们的忠诚也激励和鞭策着我们这些后辈们积极奋勉、砥砺前行。愿主赐福祂自己的圣工!阿门!
历史归档
- April 2024 (4)
- March 2024 (7)
- February 2024 (5)
- January 2024 (4)
- December 2023 (8)
- November 2023 (10)
- October 2023 (6)
- September 2023 (4)
- August 2023 (5)
- July 2023 (6)
- June 2023 (6)
- May 2023 (4)
- April 2023 (13)
- March 2023 (4)
- February 2023 (4)
- January 2023 (7)
- December 2022 (14)
- November 2022 (4)
- October 2022 (2)
- September 2022 (8)
- August 2022 (5)
- July 2022 (6)
- June 2022 (7)
- May 2022 (5)
- April 2022 (12)
- March 2022 (6)
- February 2022 (5)
- January 2022 (8)
- December 2021 (8)
- November 2021 (4)
- October 2021 (3)
- January 2019 (1)