9/18/2022 牧者之言 Pastor’s word

关于教会翻译事工的心得体会

太1:23 “必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”
(“以马内利” 翻出来就是 “神与我们同在”。)

随着小石城以马内利华语浸信会搬入新的聚会场所,教会中对翻译事工的需要越来越急迫,因为许多人无法完全听懂中文。感谢主,经过一段时间的祈祷,两周前姐妹们开始尝试翻译事工。从这周起,教会安排同工轮流担任讲道翻译的服侍。在此我分享一点儿个人对翻译事工的心得体会。

1.几处经文依据
《创世记》11:1-9巴别塔的故事告诉我们,由于人的骄傲,上帝就变乱天下人的言语。此后,说不同语言的人之间交流则需要翻译。创42: 23 “他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。” “通事传话”英文是:“using an interpreter”,“通事”的希伯来文原意是“大使”(ambassador)。那时希伯来人和埃及人之间交流,要通过“通事”,即今天的翻译。作为希伯来人的约瑟后来被买到埃及,希伯来语是他的母语,他当然能听懂。同时,可以想象约瑟的语言能力一定很强。否则,他不可能很短时间内就掌握了埃及语,并在大臣伯提乏家里担任大管家。
太1: 23 “必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(“以马内利”翻出来就是“神与我们同在”。)这节经文括号里“翻出来”三个字实在是太重要的,“以马内利”是希伯来文音译,翻译成英文是 “God with us,” 中文则是“神与我们同在”。设想如果没有“翻出来”,“以马内利”对我们来说仍是一个谜。一旦翻出来,真理便一目了然,福音便大得广传。
在教会成立之初,当五旬节圣灵降临在门徒身上后,他们被圣灵充满,说起别国的话来。这时,聚集在耶路撒冷过节的人用“乡谈”讲说上帝的大能。“乡谈”出现三次,徒2: 6 his own language,2:8 his own native language, 2: 11 our own tongues。这里提供了普世宣教的图景,即每个民族以自己的乡谈聆听到福音。此外,圣经里还有许多经文提到“翻出来”的重要。


2.一点儿个人的经历
师母常问我:“如果你没去读神学院,那你的理想专业是什么”?我的回答是:“小时候最大的梦想就是能去外国语学院,将来作翻译。”事实是,神呼召我读了神学院,而不是外国语学院。然而神很奇妙,在美国的侍奉中给我预备很多作翻译的机会。记得来美第二年在一间小教会服侍,Larry Spargimino牧师讲道。当时因为找不到翻译,便临时抓到我去救场。结果,蒙神的眷顾,我居然完成了那次翻译。此后,我开始有更多作翻译的机会。在“明日之光”(Pioneers Conference)营会上,从2012年到2022年里我有8次为大会讲员作翻译的机会,每次翻译四场讲道,每场平均一个多小时。其中多半是英文翻译成中文,偶尔也有中翻英的时候。记得最艰难的一次是2018为Dr. Bruce Fong牧师作翻译,当时牧师引用大量美国文化的例子几乎听不懂,结果差点就提前下讲台了……今年2022年,我再次有机会为刘彼得牧师和Oleg 牧师作翻译。大会首次尝试同声翻译(simultaneous translation)。翻译者在单独的房间里进行传译,听翻译的人在会场带耳机。整个翻译的过程基本顺利。由于技术问题,前两天讲员的信息很难听清楚,第三天效果较好。尽管翻译具有很大的挑战,但很感恩和享受翻译的机会与过程,因为这是服侍主,这也是学习和提高的机会。翻译者要比其他听道者更认真,所以收获也更多。


3.翻译的小提示
我不是翻译专家,也不是英语系专业毕业,只是分享一点儿体会,有点班门弄斧,但希望抛砖引玉,唤起大家的更多讨论和学习。中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出过翻译理论,又称“三难原则”。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”(faithfulness)指要准确表达意思;“达”(expressiveness)指翻译通顺明白;“雅”(elegance)是翻译的最高境界,语言优美、有文学性。翻译能做到“信”很不容易,做到“达”更是困难,做到“雅”则难上加难。文字翻译还好,同声口译则考验翻译的反应速度和应变力。有以下几点仅供参考:
祷告、祷告、再祷告,求圣灵帮助带领翻译的过程。每次翻译前都会紧张,但圣灵是最好的老师和安慰者,我们若全心依靠祂,祂必会亲自指示和带领。
预备。翻译前,要充分作功课:(a)熟悉相关经文;(b)掌握大纲和信息的基本逻辑思路; (c)提前查阅例子里的关键词;(d)熟悉讲员。每个讲员风格不一样。要尽可能提前了解讲员的背景,教育、家庭、爱好、以及近期关注的事等。
用第一人称。翻译时,直接以讲员的口吻翻译。
熟悉教会常用词,比如圣经各卷书的书名和人名,常用神学词汇:救恩(salvation)、拯救(redemption)、三位一体(trinity)等。
听关键词。要快速抓住句子中的“名词”和“动词”,就能快速翻译出句子来。
操练。比如:在你不做翻译时,听道时可以在心里尝试把讲员的每句话翻出来。只要有机会,就去作翻译,因为熟能生巧(Practice makes perfect)。
荣耀归于主。翻译结束后,无论自我感觉如何,都不要太在意,只将荣耀归于主。继续努力,再接再厉,期待下次能做得更好。


我们教会正在拓展翻译事工,感恩的是有很多同工愿意尝试这项服侍。让我们同心祈祷,求圣灵帮助我们,把讲道中用的“乡谈”“翻出来”,协助拓展神国圣工。求圣灵在我们教会兴起和培养一大批翻译同工,将来为神家贡献更大的恩赐,造就更多人,将荣耀归于主。奉基督之名,阿门!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *